Showing posts with label Disbelief. Show all posts
Showing posts with label Disbelief. Show all posts

Tuesday, June 7, 2016

345: How dare you come here?


Subtitles:

Can! sen ne yüzle geldin buraya?
= Can! How dare you come here?
= Can! How dare you show your face in here?

Vocabulary:

sen [= you]

ne? [= what?]

yüzle geldin [= you dare to come; you dare to show your face]

past simple from yüzle gelmek [= to dare to show one's face]

buraya [= here; over here]


Tip:
“yüzle geldin” is an idiomatic expression and thus it cannot be translated literally. It is composed of the word “yüz” [face] + the suffix "-le" [= with] + “geldin” [= you came].

The meaning here is [= how dare you show your face]. You can also use “hangi” [=which] instead of “ne”: hangi yüzle geldin buraya?

It is said in situations where the person you are talking to has done something bad and should be ashamed of himself/herself, yet they show up as they are shameless [yüzsüz= (lit. without face) shameless; cheeky; barefaced; brazen].

The following two expressions can be used to say "You've got some nerve coming here!":

Hangi cesaretle geldin buraya? [cesaretle= boldly; daringly; bravely]
Ne cüretle geldin buraya? [ne cüretle= how dare]
  
Extra Phrases:

Your face is red.
= Yüzün kızarmış.

His/Her face turned white.
= Yüzü beyazladı.

Your face is pale.
= Yüzün solgun.

 It’s written all over your face.
= Yüzünden okunuyor.

How dare you!
= Bu ne cüret!

How dare you speak like that?
= Ne cüretle böyle konuşursun?

What a nerve!
= Ne cesaret!

I admire your courage!
= Cesaretine hayranım!

I lost heart; I was discouraged.
= Cesaretim kırıldı.

Video is from the Turkish Series "İlişki Durumu: Karışık"
English Title: "Relationship Status: It's Complicated"

Saturday, March 19, 2016

306: Are you a child?


Subtitles:

Gitmiyorum. Gitmeyeceğim.
= I am not going. I won’t go.

Ay Can! Çocuk musun sen ya?
= Oh Can, are you a child?

Evet, çocuğum. Çocuğum!
= Yes, I am a child. A child!

allah allah!
= Good gracious!

Vocabulary:

gitmiyorum [=I am not going]
(present continuous negative) from gitmek= to go; to leave

gitmeyeceğim [=I will not go; I will not leave]
(future simple negative) from gitmek= to go; to leave
Tip: This is usually shortened to “gitmicem” in speech.

çocuk [=child; kid]

musun: This, along with the other three variants [misin? mısın? müsün?], is an interrogative particle used to form questions. For more information on this subject, read here: The Turkish Verb "to be"

sen [=you]

ya [=to express frustration]

evet [=yes]

çocuğum [=I am a child]

allah allah! [=good lord!; oh my goodness!; gosh!; what the hell!; really?]. Depending on the context, this phrase can express disbelief; dismay; surprise etc.

Video is from the Turkish Series "İlişki Durumu: Karışık"
English Title: "Relationship Status: It's Complicated"

Wednesday, February 24, 2016

277: Is that really you?


Gerçekten sen misin?
= Is that really you?



*Gerçekten [=really; indeed]



Video is from the Turkish Series "Gecenin Kraliçesi
English Title: "Queen of the Night"

Monday, February 8, 2016

258: Your eyes don't say that though!


Öyle mi? Gözlerin öyle demiyor ama!
Oh yea? Your eyes don't say that though!



*demiyor [from demek= to say; to tell]


Video is from the Turkish Series "Gecenin Kraliçesi
English Title: "Queen of the Night"

Sunday, January 31, 2016

240: I don't believe you


Sana inanmıyorum. Sen beni sevdin, yalan söylüyorsun.
= I don't believe you. You loved me, you are lying. 





*inanmıyorum [from inanmak= to believe]

*sevdin [from sevmek= to love]

*yalan söylüyorsun [from yalan söylemek= to lie]



Video is from the Turkish Series "Gecenin Kraliçesi
English Title: "Queen of the Night"

Sunday, January 3, 2016

125: Are you serious?


Sen ciddi misin? 
= Are you serious?

Hem de çok! 
= Big time!




*Hem de çok! [=so much (more than you can imagine)]


Video is from the Turkish Series "İlişki Durumu: Karışık
English Title: "Relationship Status: It's Complicated"

Wednesday, December 30, 2015

86: What are you saying?


Ayşegül, ne diyosun sen? 
= Ayşegül, what are you saying?





Ne diyosun? 
= What are you saying?



   
*Diyosun [from Demek = to say; to mean]




Language Tip: 
"Ne diyosun?" is rather colloquial. For formal language or in writing "Ne diyorsun?" is the correct form.


Video is from the Turkish Series "İlişki Durumu: Karışık
English Title: "Relationship Status: It's Complicated"

Wednesday, December 23, 2015